top of page

HELPING VIKI STEAL THE SHOW WORLDWIDE

CLIENT

Rakuten Viki

SERVICES

PROJECT

* Linguistic, visual and cultural audit.

* TOV adaptation and style guide recommendations.

* Localisation of marketing materials.

* Translation of shows’ titles and synopses, as well as platform content

* Machine Translation Post Editing (MTPE)

* Language quality assurance (LQA) of AI dubbed material

LANGUAGES

Portuguese (Brazil) 
Spanish (Mexico)
French (France)

Screenshot 2024-02-09 at 17.25.33.png
Kdrama Sticker by Viki-2.gif

SEAMLESS LOCALISATION WITHOUT ALL THE DRAMA

Re-branding 

Nuxe est une marque à échelle internationale reconnue pour ses soins d’exception qui allient l’éveil des sens à la force de la nature et à l’efficacité de la science. Depuis 2012, Nuxe travaille en collaboration avec WIT sur de nombreux sujets de traduction et de transcréation marketing : localisation du site internet, présentations stratégiques marketing et lancement de produits, packagings produits, lignes éditoriales des réseaux sociaux, campagnes publicitaires, signature de marque etc.

Nous avons eu la chance de travailler avec NUXE sur leur nouvelle image de marque lancée en 2017. Ce rebranding était accompagné d’une identité visuelle revisitée et d’une nouvelle signature : “Instinctive Beauty”, métamorphosant l’identité de Nuxe, laboratoire cosmétique en une marque avec une identité forte, inspiration pour toutes les femmes, par sa philosophie et son éthique. L’aspect “instinctif” de la nouvelle identité de Nuxe a été choisi pour traduire l’essence véritable de la marque, incarnation de la fondatrice de Nuxe, une femme qui a eu raison de suivre son instinct.

Le rebranding de  marque s’est échelonné sur plusieurs mois. WIT fut impliqué dès les prémices de ce nouveau “lifting”, transcréant en anglais les nouveaux piliers de la marque, la nouvelle charte de la marque, les communiqués de presse, etc. Nous avons progressivement traduit tout le nouveau contenu marketing dans plusieurs langues : le site internet, la campagne et les accroches des gammes de produit. 

BEFORE HITTING PLAY 

Based on our findings, we adapted their US style guide, providing recommendations on tone of voice adjustments, editorial and copywriting guidelines, inclusive language, local emoji usage, SEO best practices, and design guidelines – all gathered into a ready-to-use playbook

Once we had established a strategy, we jumped straight into production by handling daily translation requests – from titles and synopses to social media posts and CRM. We also helped train their AI model and were involved in the selection of their VO partner by assessing dubbing quality.

Happy Korean Drama GIF by Viki.gif

PLATFORM

Screenshot 2025-07-10 at 14.37.11.png
Screenshot 2025-07-10 at 14.37.26.png
Korean Drama Love Sticker by Viki.gif

TO BE CONTINUED…

Re-branding 

Nuxe est une marque à échelle internationale reconnue pour ses soins d’exception qui allient l’éveil des sens à la force de la nature et à l’efficacité de la science. Depuis 2012, Nuxe travaille en collaboration avec WIT sur de nombreux sujets de traduction et de transcréation marketing : localisation du site internet, présentations stratégiques marketing et lancement de produits, packagings produits, lignes éditoriales des réseaux sociaux, campagnes publicitaires, signature de marque etc.

Nous avons eu la chance de travailler avec NUXE sur leur nouvelle image de marque lancée en 2017. Ce rebranding était accompagné d’une identité visuelle revisitée et d’une nouvelle signature : “Instinctive Beauty”, métamorphosant l’identité de Nuxe, laboratoire cosmétique en une marque avec une identité forte, inspiration pour toutes les femmes, par sa philosophie et son éthique. L’aspect “instinctif” de la nouvelle identité de Nuxe a été choisi pour traduire l’essence véritable de la marque, incarnation de la fondatrice de Nuxe, une femme qui a eu raison de suivre son instinct.

Le rebranding de  marque s’est échelonné sur plusieurs mois. WIT fut impliqué dès les prémices de ce nouveau “lifting”, transcréant en anglais les nouveaux piliers de la marque, la nouvelle charte de la marque, les communiqués de presse, etc. Nous avons progressivement traduit tout le nouveau contenu marketing dans plusieurs langues : le site internet, la campagne et les accroches des gammes de produit. 

Thanks WIT team for your dedication and hard work throughout this project. Your team’s flexibility and commitment were key to accelerating the overall timeline. And truly appreciate for your efforts in handling the large volume of last-minute comments and notes from our side too. 🙏
 

As we continue working together on the ongoing project, we look forward to your continued great partnership and collaboration! 😄

Hyunsoo Lee, Content Operations Manager 

Camille Medina, Senior CRM Marketing Specialist 

 The Words in Translation (WIT) team were tasked with an audit of our existing Portuguese translations. These were done thoroughly, and thoughtfully, and with a clear focus on the customer experience.

From there, Andrea continued to collaborate with me on new ad-hoc and multi-channel lifecycle marketing campaigns, providing stellar translation work with contextual notes, options depending on the different tones or themes we discussed, down to helping pick the right emojis for a message. 

THE CALLISTO PROTOCOL
STARZPLAY
bottom of page