top of page

WIT è certificata ISO

Siamo una delle poche agenzie linguistiche che offre servizi di traduzione con certificazione ISO 17100.

Collaboriamo con una rete internazionale di copywriter e traduttori altamente qualificati e competenti. Selezioniamo solo i migliori sul mercato, i professionisti che possono vantare un vasto know-how e qualifiche pertinenti. Tutti hanno almeno tre anni di esperienza e una solida conoscenza di marketing.

Il nostro team applica il nostro processo qualitativo, premiato con la certificazione ISO 17100:2015, la prima e unica certificazione internazionale dedicata alla traduzione. Per questo siamo sicuri che la qualità dei nostri servizi è la migliore.

 

In breve, non facciamo altro che consegnare traduzioni conformi agli accordi, nei tempi stabiliti e perfettamente adattate al contesto culturale locale. Sempre.

Le 6 tappe del nostro lavoro

1 Analisi e progetto

A ciascun progetto assegniamo un Project Manager che se ne occuperà dall’inizio alla fine, lavorando insieme al cliente per dare vita al progetto di traduzione. 

Si definiscono le linee creative e di brand, la grafica, il glossario e tutte le specifiche.

Analisi
e progetto
1

2 Comunicazione al team

Il Project Manager prepara un brief per la traduzione. 

Selezioniamo quindi il transcreatore più adatto al tipo di comunicazione, che lavorerà a ogni singolo elemento del progetto.

Comunicazione
al team
2

3 Traduzione d'eccellenza

Un transcreatore madrelingua esperto e qualificato applica le sue conoscenze e la sua creatività per decodificare il testo di partenza: identifica ogni singolo elemento interculturale, individuando l’approccio stilistico che maggiormente si adatta al contesto culturale d’arrivo e assicurandosi di preservare l’essenza e l’impatto del messaggio originale.

Traduzione d'eccellenza
3

4 Attenta revisione

Dopo la traduzione, il materiale passa nelle mani di un revisore esperto di marketing, che confronta il testo transcreato con l’originale per verificare che nessun aspetto sia andato perso nella traduzione. E infine esegue un’attenta correzione bozze del testo.

Attenta
revisione
4

5 Perfezionamento

Il transcreatore, il revisore e il Project Manager discutono i punti focali emersi dal processo traduttivo, scegliendo la soluzione più adatta e accurata.

Perfezionamento
5

6 Approvazione, firma e consegna

l Project Manager controlla il lavoro finito, verificando che l’adattamento rispetti il brief e le informazioni fornite.


Per assicurarci che siate assolutamente soddisfatti del nostro lavoro, siamo disponibili per rispondere a ogni dubbio o eseguire piccole modifiche del testo dopo la consegna della traduzione.

Approvazione, firma e consegna
6
bottom of page