top of page

Wir sind ISO-zertifiziert

Wir sind eines der wenigen Sprachunternehmen in der Branche, die ISO 17100-zertifizierte Übersetzungsdienstleistungen anbieten.

Wir verfügen über ein multinationales Netzwerk aus hochqualifizierten Copywritern und Übersetzern. Nur die Besten der Besten, die mit umfassender Erfahrung und den dazugehörenden Qualifikationen, werden von uns ausgewählt. Alle verfügen über mindestens drei Jahre Übersetzungserfahrung und fundierte Marketingkenntnisse.

Der Prozess des Qualitätsmanagements, nach dem unser Team arbeitet, ist zertifiziert gemäß der Qualitätsnorm ISO 17100:2015, der ersten und einzigen internationalen Zertifizierung nur für Übersetzungsdienstleistungen. So wissen wir, dass unsere Qualitätsstandards höchste Ansprüche erfüllen.

 

Letzten Endes geht es darum, dass wir pünktlich eine Übersetzung liefern, die dem Auftrag entspricht und im lokalen Kontext vollkommen überzeugt. Jedes Mal.

Unser Prozess umfasst sechs Schritte

1  Auftragsanalyse

Ihr Projektmanager kümmert sich von Anfang bis Ende um Ihren Auftrag. Er/sie wird das Briefing prüfen und mit Ihnen die Hintergrundinformationen des Projekts für den Übersetzer zusammenstellen. Wir sprechen über das Kreativbriefing aber auch die Geschäftsziele, zugehöriges Bildmaterial, Brand Guidelines/CI, Glossare und vieles mehr.

1

Auftragsanalyse

2 Team Briefing 

Der Projektmanager stellt daraufhin

ein Übersetzungsbriefing zusammen. Danach wählen wir den Übersetzer aus unserem Portfolio, der am besten zu

Ihrem Auftrag passt. Dieser Übersetzer

wird dann an allen Elementen des

Projekts arbeiten.

2
Team
Briefing

3 Erstklassige Übersetzungen

Ihr erfahrener Übersetzer, der

sich mit den lokalen Gegebenheiten

bestens auskennt, analysiert Ihren Text

aus kreativer Sicht und identifiziert dabei beispielsweise interkulturelle Faktoren

oder stilistische Besonderheiten, die für

den Zielmarkt angemessen sind. So

können wir sicher gehen, dass die Essenz

der Originalbotschaft gleichbleibt

und dieselbe Wirkung hat

wie das Original.

3
Erstklassige Übersetzungen

4 Lektorat mit Adleraugen

Als Nächstes vergleicht ein Marketinglektor das Ergebnis der Transkreation mit dem Original, um sicherzustellen, dass nichts in der Übersetzung verloren gegangen ist. Diese Prüfung umfasst schließlich

auch ein detailliertes Redigieren

des Texts in der Zielsprache.

4
Lektorat mit Adleraugen

5 Auf Hochglanz poliert

Ihr Übersetzer, Marketinglektor und Projektmanager besprechen nun in Teamarbeit zentrale Punkte oder Alternativen der Übersetzung und einigen sich auf die präziseste und passendste Übersetzungslösung.

5
Auf Hochglanz
poliert

6 Alles unter Dach und Fach

Ihr Projektmanager überprüft die Übersetzung nun ein letztes Mal,

um sicherzugehen, dass sie alle

Anforderungen des Briefings und des

Projekts erfüllt. Nachdem Sie die Übersetzung erhalten haben, stehen

wir für alle Fragen und eventuelle Anpassungen der Übersetzung zur

Verfügung, denn wir sind erst

zufrieden, wenn auch Sie

es sind.

Alles unter Dach und Fach
6
bottom of page