Nous sommes certifiés ISO 17100
Nous sommes une des rares agences de traduction à offrir des services de traduction certifiés ISO 17100.
Nous collaborons avec un réseau multinational de rédacteurs et de traducteurs hautement qualifiés. Nous sélectionnons les meilleurs profils à la surface de la planète, dotés d’une vaste expérience et de compétences adéquates. Ils ont au moins trois ans d’expérience à leur actif et de solides connaissances dans le domaine du marketing.
Notre équipe suit notre processus de qualité, auquel a été délivrée une attestation de conformité aux normes de qualité ISO 17100:2015, la première et unique certification internationale spécifique à la traduction. Ceci vous assure que notre niveau d’exigence est du meilleur acabit !
En bref, nous nous assurons de fournir une traduction conforme au brief client, ponctuelle et totalement adaptée à son contexte local. Sans exception.
Les 6 étapes de notre process :
1 Analyse du brief
Nous vous attribuons un
chef de projet qui est en charge
de votre projet de A à Z.
Il examine votre brief, vous discutez ensemble des objectifs créatifs et commerciaux, de l’image de marque,
des visuels, de la terminologie...
Ainsi, avec votre aide, nous rassemblons tous les éléments nécessaires pour
une parfaite traduction.
1
Analyse du brief
2 Brief à notre équipe
Le chef de projet crée un
brief dédié qui contient tous les
éléments clés du projet.
Nous choisissons le « transcréateur »
dont les compétences sont les plus
adaptées à la typologie du projet.
Ce traducteur est en charge même
après la livraison de
la traduction.
2
Brief à notre équipe
3 Une traduction nec plus ultra
Votre transcréateur, un expert local qualifié et expérimenté, analyse le texte.
Il identifie les facteurs interculturels et les particularités stylistiques qui sont adaptés au marché local, tout en s’assurant de conserver l’essence et l’impact du message d’origine.
Une traduction nec plus ultra
3
4 Une révision au peigne fin
Nous remettons ensuite cette traduction
à un réviseur marketing qui examine le document à l’aide de l’original.
Il peaufine l’aspect stylistique de la copie et effectue une relecture minutieuse
avec un œil de lynx pour vérifier
les moindres détails.
Une révision au peigne fin
4
5 Peaufiné à la perfection
Discussion finale des points clés entre
le transcréateur, le réviseur et le
chef de projet afin de convenir des solutions les plus pertinentes
pour votre transcréation.
Peaufiné à la perfection
5
6 Vérifié, validé, livré
Votre chef de projet vérifie une
dernière fois votre texte et vous le livre
avec des notes de traduction résumant en
quelques points les éléments clés de l’adaptation.
Et le projet ne s’arrête pas là : notre
objectif est que vous soyez 100% satisfait.
Si vous souhaitez un réajustement ou plus
de précisions, nous sommes à votre
entière disposition.