DEBT DONE DIFFERENTLY WITH OPHELOS
CLIENT
Ophelos
SERVICES
PROJECT
Market launch localisation support including transcreation of marketing materials, local cultural consultation, TOV adaptation, and translation guide creation with local recommendations.
LANGUAGES
Spanish (Spain), French (France), Italian (Italy), Portuguese (Portugal), Dutch (Netherlands), Dutch (Belgium), German (Germany), Norwegian (Norway), and Greek (Greece)


WHEN DEBT-RECOVERY
FEELS HUMAN
Ophelos, a digital debt-recovery company, was created on the idea that how you talk about money matters, particularly with a topic as sensitive as debt. In a sector where communication is usually overly formal or downright threatening, Ophelos takes a different approach. By prioritising clarity, flexibility, and language that makes people feel at ease rather than on edge, Ophelos is always thinking about the person at the receiving end of their messaging.
​
Following their acquisition by Intrum in 2023, Ophelos was getting prepared to launch in several European markets. Their challenge? Adapting that friendly and understanding communication style so it was right on the money in each new market, while staying on-brand, recognisable, and most importantly, compliant.
​
As they explored localisation partners, they were looking for a team that fundamentally understood their goal and tone of voice. We stood out for our approach and our experience supporting other modern fintech brands like Klarna.
From the first call, the partnership was clear: we fit the bill.
TRANSLATIONS THAT PAY OFF
To support Ophelos’ expansion, WIT worked as a strategic partner rather than just a translation agency. Some of the things we looked at were tone of voice adaptation and cultural consultation to ensure local relevance. For example, zeroing in and providing deeper insight into Spain’s debt landscape to help their local customer support team speak to their Spanish customers with empathy.
Ophelos trusted us while staying closely involved in the process: working alongside their local teams and refining messaging to balance financial clarity with local nuance. A translation guide brought this approach together, sharing our copywriters’ recommendations and rationale for adapting the global tone of voice before carrying out the translation work.
Open and approachable collaboration was key throughout the process, always easy to reach on Slack or over a call to discuss feedback and support. The result was
a successful rollout across nine European markets within a year, with local copy that felt unmistakably Ophelos while still allowing space for local nuance in every market. That’s the way to make ends meet.










